Synonym Nuance VS
How to say "Carry" in Japanese
Both words can translate to "carry", but which should you choose?
Japanese Option A
繰り越す
くりこす (kurikosu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
担う
になう (ninau)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "carry" into Japanese, you must choose carefully between 繰り越す and 担う.
In Japanese, 繰り越す (くりこす (kurikosu)) is typically associated with "to carry over (e.g., balance, leave days)" (Syllabus Level: N2) and represents Commonly used in finance, accounting, or when managing annual leave, meaning to transfer something to the next period or year..
On the other hand, 担う (になう (ninau)) maps to "to carry, to bear" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "carry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "繰り越す"
残りの有給休暇を来年に繰り越す。
To carry over the remaining paid leave to next year.
Bilingual Context for "担う"
毎日、日本語を練習するために担う。
Every day, I carry, to bear to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "残りの有給休暇を来年に ___ 。" (Meaning: "To carry over the remaining paid leave to next year.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "繰り越す" fits here because it means "to carry over (e.g., balance, leave days)" in the context of: "To carry over the remaining paid leave to next year.". "担う" represents "to carry, to bear".