🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Carry" in Japanese

Both words can translate to "carry", but which should you choose?

Japanese Option A

持ち越す

もちこす (mochikosu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

帯びる

おびる (obiru)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "carry" into Japanese, you must choose carefully between 持ち越す and 帯びる. In Japanese, 持ち越す (もちこす (mochikosu)) is typically associated with "to carry over, to postpone, to defer (to the next day/month/etc.)" (Syllabus Level: N2) and represents Used when something. On the other hand, 帯びる (おびる (obiru)) maps to "to carry, to be tinged with" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "carry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "持ち越す"
その問題は、来週の会議に持ち越されることになった。
That issue was decided to be carried over to next week's meeting.
Bilingual Context for "帯びる"
毎日、日本語を練習するために帯びる。
Every day, I carry, to be tinged with to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その問題は、来週の会議に持ち越されることになった。" (Meaning: "That issue was decided to be carried over to next week's meeting.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "持ち越す" fits here because it means "to carry over, to postpone, to defer (to the next day/month/etc.)" in the context of: "That issue was decided to be carried over to next week's meeting.". "帯びる" represents "to carry, to be tinged with".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉