🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Carry」を日本語で使い分ける

英語では同じ「carry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

担ぐ

かつぐ (katsugu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

担う

になう (ninau)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「carry」を日本語で表現する際、担ぐ と 担う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 担ぐ は主に「かつぐ (katsugu)(N2)」として使われ、Primarily refers to carrying something heavy on one's shoulders or back. Can also colloquially mean to trick someone or to elect someone. (重いものを肩や背に乗せて運ぶこと。比喩的に、だます、おだてて役職に就かせるという意味もある。)を指します。 一方、担う は「になう (ninau)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「担ぐ」のネイティブ例文
祭りで、みんなでお神輿を担いだ。
At the festival, everyone shouldered the portable shrine.
「担う」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために担う。
Every day, I carry, to bear to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "祭りで、みんなでお神輿を担いだ。" (英訳: "At the festival, everyone shouldered the portable shrine.")
🎉 正解です!

「担ぐ」が正解です!この文脈は「At the festival, everyone shouldered the portable shrine.」という意味を表しており、「担う」の意味「to carry, to bear」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉