Synonym Nuance VS
「Care」を日本語で使い分ける
英語では同じ「care」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
労る
いたわる (itawaru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
気遣い
きづかい (kidukai)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「care」を日本語で表現する際、労る と 気遣い では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
労る は主に「いたわる (itawaru)(N2)」として使われ、To show kindness, sympathy, and care, especially towards those who are tired, old, sick, or in a vulnerable state. It's about tenderly looking after someone.を指します。
一方、気遣い は「きづかい (kidukai)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「労る」のネイティブ例文
病気の母を労る気持ちで接した。
I treated my sick mother with a caring heart.
「気遣い」のネイティブ例文
これはとても気遣いですね。
This is very care / Sorge, isn't it?
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "病気の母を ___ 気持ちで接した。" (英訳: "I treated my sick mother with a caring heart.")
🎉 正解です!
「労る」が正解です!この文脈は「I treated my sick mother with a caring heart.」という意味を表しており、「気遣い」の意味「care / Sorge」とは区別されます。