🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Care」を日本語で使い分ける

英語では同じ「care」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

労る

いたわる (itawaru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

気遣い

きづかい (kidukai)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「care」を日本語で表現する際、労る と 気遣い では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 労る は主に「いたわる (itawaru)(N2)」として使われ、To show kindness, sympathy, and care, especially towards those who are tired, old, sick, or in a vulnerable state. It's about tenderly looking after someone.を指します。 一方、気遣い は「きづかい (kidukai)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「労る」のネイティブ例文
病気の母を労る気持ちで接した。
I treated my sick mother with a caring heart.
「気遣い」のネイティブ例文
これはとても気遣いですね。
This is very care / Sorge, isn't it?

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "病気の母を ___ 気持ちで接した。" (英訳: "I treated my sick mother with a caring heart.")
🎉 正解です!

「労る」が正解です!この文脈は「I treated my sick mother with a caring heart.」という意味を表しており、「気遣い」の意味「care / Sorge」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉