Synonym Nuance VS
「Care」を日本語で使い分ける
英語では同じ「care」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
世話
せわ (sewa)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
労る
いたわる (itawaru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「care」を日本語で表現する際、世話 と 労る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
世話 は主に「せわ (sewa)(N3)」として使われ、Refers to taking care of, looking after, or receiving help and assistance. Also used in greetings as お世話になる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Care! Looking after! "Thank you for taking care of me, Haruka-san!" ...っ, I-I don't mind looking after you for the rest of your life! So... let me take care of you forever!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『せわ(世話 / お世話)よ!『いつもお世話してくれてありがとうございます』って…っ、あんたの世話なら一生焼いてあげてもいいんだから!…だから、私にずっとお世話されなさい!』を指します。
一方、労る は「いたわる (itawaru)(N2)」として使用され、To show kindness, sympathy, and care, especially towards those who are tired, old, sick, or in a vulnerable state. It's about tenderly looking after someone.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「世話」のネイティブ例文
彼女は仕事で忙しい両親に代わって、毎日幼い弟たちの_______を一人で黙々と引き受けていました。
On behalf of her parents who were busy with work, she silently took on the care of her young younger brothers alone every day.
「労る」のネイティブ例文
病気の母を労る気持ちで接した。
I treated my sick mother with a caring heart.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女は仕事で忙しい両親に代わって、毎日幼い弟たちの_______を一人で黙々と引き受けていました。" (英訳: "On behalf of her parents who were busy with work, she silently took on the care of her young younger brothers alone every day.")
🎉 正解です!
「世話」が正解です!この文脈は「On behalf of her parents who were busy with work, she silently took on the care of her young younger brothers alone every day.」という意味を表しており、「労る」の意味「to care for; to be kind to; to console (someone weak or suffering)」とは区別されます。