🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Capture" in Japanese

Both words can translate to "capture", but which should you choose?

Japanese Option A

捕獲

ほかく (hokaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

生け捕り

いけどり (ikedoroi)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "capture" into Japanese, you must choose carefully between 捕獲 and 生け捕り. In Japanese, 捕獲 (ほかく (hokaku)) is typically associated with "capture, seizure, apprehension (especially of animals or criminals)" (Syllabus Level: N2) and represents The act of catching or seizing, typically used for animals. On the other hand, 生け捕り (いけどり (ikedoroi)) maps to "capture alive, live capture" (Syllabus Level: N2) and represents Noun or Suru-verb. A literal translation of "capture" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "捕獲"
危険な野生動物が捕獲された。
A dangerous wild animal was captured.
Bilingual Context for "生け捕り"
そのライオンは生け捕りにされ、動物園に運ばれた。
That lion was captured alive and transported to the zoo.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "危険な野生動物が ___ された。" (Meaning: "A dangerous wild animal was captured.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "捕獲" fits here because it means "capture, seizure, apprehension (especially of animals or criminals)" in the context of: "A dangerous wild animal was captured.". "生け捕り" represents "capture alive, live capture".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉