🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Capture" in Japanese

Both words can translate to "capture", but which should you choose?

Japanese Option A

捕捉

ほそく (hosoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

生け捕り

いけどり (ikedoroi)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "capture" into Japanese, you must choose carefully between 捕捉 and 生け捕り. In Japanese, 捕捉 (ほそく (hosoku)) is typically associated with "capture, catch, apprehension, grasp (e.g., a concept)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to catching or capturing something that is moving or difficult to grasp, whether a physical object. On the other hand, 生け捕り (いけどり (ikedoroi)) maps to "capture alive, live capture" (Syllabus Level: N2) and represents Noun or Suru-verb. A literal translation of "capture" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "捕捉"
レーダーが敵機を捕捉し、追跡を開始した。
The radar captured the enemy aircraft and began tracking it.
Bilingual Context for "生け捕り"
そのライオンは生け捕りにされ、動物園に運ばれた。
That lion was captured alive and transported to the zoo.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "レーダーが敵機を ___ し、追跡を開始した。" (Meaning: "The radar captured the enemy aircraft and began tracking it.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "捕捉" fits here because it means "capture, catch, apprehension, grasp (e.g., a concept)" in the context of: "The radar captured the enemy aircraft and began tracking it.". "生け捕り" represents "capture alive, live capture".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉