🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Capacity」を日本語で使い分ける

英語では同じ「capacity」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

容量

ようりょう (yōryō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

定員

ていいん (teiin)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「capacity」を日本語で表現する際、容量 と 定員 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 容量 は主に「ようりょう (yōryō)(N3)」として使われ、Refers to the maximum amount that something can hold or contain, typically for physical objects like containers, or for digital storage. 日本語では「水筒の容量」「HDDの容量」のように使われます。を指します。 一方、定員 は「ていいん (teiin)(N3)」として使用され、Refers to the maximum number of people allowed in a place (e.g., bus, elevator) or the fixed number of members/staff. バスやエレベーターなどの「乗れる人数」や、組織の「決まった人数」を指します。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「容量」のネイティブ例文
この水筒の容量は500ミリリットルです。
The capacity of this water bottle is 500 milliliters.
「定員」のネイティブ例文
このエレベーターの定員は10人です。
The capacity of this elevator is 10 people.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この水筒の ___ は500ミリリットルです。" (英訳: "The capacity of this water bottle is 500 milliliters.")
🎉 正解です!

「容量」が正解です!この文脈は「The capacity of this water bottle is 500 milliliters.」という意味を表しており、「定員」の意味「capacity (of people), fixed number of personnel」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉