Synonym Nuance VS
How to say "Cancellation" in Japanese
Both words can translate to "cancellation", but which should you choose?
Japanese Option A
解消
かいしょう (kaishō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
取消
とりけし (torikeshi)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cancellation" into Japanese, you must choose carefully between 解消 and 取消.
In Japanese, 解消 (かいしょう (kaishō)) is typically associated with "cancellation; resolution; relief (stress); dissolution" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to resolving, cancelling, or relieving a negative state.
On the other hand, 取消 (とりけし (torikeshi)) maps to "cancellation; revocation; withdrawal" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to canceling, revoking, or withdrawing a statement, order, reservation, or contract. Can be used with する as a verb. A literal translation of "cancellation" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "解消"
日頃の運動不足を_______するために、毎朝ジョギングを始めました。
In order to resolve my daily lack of exercise, I started jogging every morning.
Bilingual Context for "取消"
間違えて注文してしまったので、すぐに注文の取消を依頼しました。
Because I ordered by mistake, I immediately requested the cancellation of the order.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "日頃の運動不足を_______するために、毎朝ジョギングを始めました。" (Meaning: "In order to resolve my daily lack of exercise, I started jogging every morning.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "解消" fits here because it means "cancellation; resolution; relief (stress); dissolution" in the context of: "In order to resolve my daily lack of exercise, I started jogging every morning.". "取消" represents "cancellation; revocation; withdrawal".