Synonym Nuance VS
How to say "Calm" in Japanese
Both words can translate to "calm", but which should you choose?
Japanese Option A
落ち着く
おちつく (ochitsuku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
平気
へいき (heiki)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "calm" into Japanese, you must choose carefully between 落ち着く and 平気.
In Japanese, 落ち着く (おちつく (ochitsuku)) is typically associated with "to calm down, to settle down, to compose oneself" (Syllabus Level: N3) and represents Used for both people's emotions calming down and situations becoming stable. Also used for finding a permanent place to live or work.
On the other hand, 平気 (へいき (heiki)) maps to "calm, unconcerned, all right, fine" (Syllabus Level: N3) and represents Describes a state of being undisturbed, not bothered, or unaffected by something that might normally cause concern or discomfort. Often implies resilience or lack of fear.. A literal translation of "calm" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "落ち着く"
深呼吸して落ち着いてください。
Please take a deep breath and calm down.
Bilingual Context for "平気"
少しくらいの残業は、私にとっては平気だ。
A little overtime is fine for me.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "深呼吸して落ち着いてください。" (Meaning: "Please take a deep breath and calm down.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "落ち着く" fits here because it means "to calm down, to settle down, to compose oneself" in the context of: "Please take a deep breath and calm down.". "平気" represents "calm, unconcerned, all right, fine".