Synonym Nuance VS
「But」を日本語で使い分ける
英語では同じ「but」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
でも
でも (demo)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
但し
ただし (tadashi)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「but」を日本語で表現する際、でも と 但し では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
でも は主に「でも (demo)(N5)」として使われ、Used to introduce a contrasting or contradictory statement. It's often used conversationally and can be slightly less formal than しかし (shikashi).を指します。
一方、但し は「ただし (tadashi)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「でも」のネイティブ例文
ラーメンが好きです。でも、毎日食べません。
I like ramen. But, I don't eat it every day.
「但し」のネイティブ例文
私は但しに興味があります。
I am interested in but, however.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ラーメンが好きです。 ___ 、毎日食べません。" (英訳: "I like ramen. But, I don't eat it every day.")
🎉 正解です!
「でも」が正解です!この文脈は「I like ramen. But, I don't eat it every day.」という意味を表しており、「但し」の意味「but, however」とは区別されます。