Synonym Nuance VS
「But」を日本語で使い分ける
英語では同じ「but」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
されど
されど (saredo)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
但し
ただし (tadashi)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「but」を日本語で表現する際、されど と 但し では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
されど は主に「されど (saredo)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、但し は「ただし (tadashi)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「されど」のネイティブ例文
私はされどに興味があります。
I am interested in but, however.
「但し」のネイティブ例文
私は但しに興味があります。
I am interested in but, however.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in but, however.")
🎉 正解です!
「されど」が正解です!この文脈は「I am interested in but, however.」という意味を表しており、「但し」の意味「but, however」とは区別されます。