🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Business" in Japanese

Both words can translate to "business", but which should you choose?

Japanese Option A

業績

ぎょうせき (gyouseki)
B2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

事業譲渡

じぎょうじょうと (jigyoujouto)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "business" into Japanese, you must choose carefully between 業績 and 事業譲渡. In Japanese, 業績 (ぎょうせき (gyouseki)) is typically associated with "business performance" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. On the other hand, 事業譲渡 (じぎょうじょうと (jigyoujouto)) maps to "business transfer / assignment" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "business" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "業績"
私は業績に興味があります。
I am interested in business performance.
Bilingual Context for "事業譲渡"
私は事業譲渡に興味があります。
I am interested in business transfer / assignment.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in business performance.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "業績" fits here because it means "business performance" in the context of: "I am interested in business performance.". "事業譲渡" represents "business transfer / assignment".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉