Synonym Nuance VS
How to say "Business" in Japanese
Both words can translate to "business", but which should you choose?
Japanese Option A
業績
ぎょうせき (gyouseki)
B2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
事業譲渡
じぎょうじょうと (jigyoujouto)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "business" into Japanese, you must choose carefully between 業績 and 事業譲渡.
In Japanese, 業績 (ぎょうせき (gyouseki)) is typically associated with "business performance" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 事業譲渡 (じぎょうじょうと (jigyoujouto)) maps to "business transfer / assignment" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "business" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "業績"
私は業績に興味があります。
I am interested in business performance.
Bilingual Context for "事業譲渡"
私は事業譲渡に興味があります。
I am interested in business transfer / assignment.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in business performance.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "業績" fits here because it means "business performance" in the context of: "I am interested in business performance.". "事業譲渡" represents "business transfer / assignment".