Synonym Nuance VS
「Business」を日本語で使い分ける
英語では同じ「business」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
業績
ぎょうせき (gyouseki)
B2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
事業譲渡
じぎょうじょうと (jigyoujouto)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「business」を日本語で表現する際、業績 と 事業譲渡 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
業績 は主に「ぎょうせき (gyouseki)(B2)」として使われ、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、事業譲渡 は「じぎょうじょうと (jigyoujouto)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「業績」のネイティブ例文
私は業績に興味があります。
I am interested in business performance.
「事業譲渡」のネイティブ例文
私は事業譲渡に興味があります。
I am interested in business transfer / assignment.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in business performance.")
🎉 正解です!
「業績」が正解です!この文脈は「I am interested in business performance.」という意味を表しており、「事業譲渡」の意味「business transfer / assignment」とは区別されます。