🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Business" in Japanese

Both words can translate to "business", but which should you choose?

Japanese Option A

景気

けいき (keiki)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

業績

ぎょうせき (gyouseki)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "business" into Japanese, you must choose carefully between 景気 and 業績. In Japanese, 景気 (けいき (keiki)) is typically associated with "business conditions, economic climate" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the overall state of the economy or business activity. Often used with adjectives like 良い. On the other hand, 業績 (ぎょうせき (gyouseki)) maps to "business performance" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "business" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "景気"
最近、景気が悪いので、みんな困っている。
The economy has been bad recently, so everyone is having trouble.
Bilingual Context for "業績"
私は業績に興味があります。
I am interested in business performance.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "最近、 ___ が悪いので、みんな困っている。" (Meaning: "The economy has been bad recently, so everyone is having trouble.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "景気" fits here because it means "business conditions, economic climate" in the context of: "The economy has been bad recently, so everyone is having trouble.". "業績" represents "business performance".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉