🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Business" in Japanese

Both words can translate to "business", but which should you choose?

Japanese Option A

名刺

めいし (meishi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

企業結合

きぎょうけつごう (kigyouketsugou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "business" into Japanese, you must choose carefully between 名刺 and 企業結合. In Japanese, 名刺 (めいし (meishi)) is typically associated with "business card" (Syllabus Level: N3) and represents Essential for business etiquette in Japan. Exchanging 'meishi' is a formal and common practice when meeting someone for the first time in a professional context.. On the other hand, 企業結合 (きぎょうけつごう (kigyouketsugou)) maps to "business combination" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "business" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "名刺"
新しい取引先と名刺を交換した。
I exchanged business cards with a new client.
Bilingual Context for "企業結合"
私は企業結合に興味があります。
I am interested in business combination.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新しい取引先と ___ を交換した。" (Meaning: "I exchanged business cards with a new client.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "名刺" fits here because it means "business card" in the context of: "I exchanged business cards with a new client.". "企業結合" represents "business combination".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉