Synonym Nuance VS
「Business」を日本語で使い分ける
英語では同じ「business」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
出張
しゅっちょう (shutchō)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
業績
ぎょうせき (gyouseki)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「business」を日本語で表現する際、出張 と 業績 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
出張 は主に「しゅっちょう (shutchō)(N4)」として使われ、A trip taken for business purposes, often to another city or country. Used with する (suru) as a verb (出張する).を指します。
一方、業績 は「ぎょうせき (gyouseki)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「出張」のネイティブ例文
部長は来週、大阪へ出張します。
The department head will go on a business trip to Osaka next week.
「業績」のネイティブ例文
私は業績に興味があります。
I am interested in business performance.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "部長は来週、大阪へ ___ します。" (英訳: "The department head will go on a business trip to Osaka next week.")
🎉 正解です!
「出張」が正解です!この文脈は「The department head will go on a business trip to Osaka next week.」という意味を表しており、「業績」の意味「business performance」とは区別されます。