Synonym Nuance VS
「Business」を日本語で使い分ける
英語では同じ「business」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
出張
しゅっちょう (shutchō)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
営業
えいぎょう (eigyou)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「business」を日本語で表現する際、出張 と 営業 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
出張 は主に「しゅっちょう (shutchō)(N4)」として使われ、A trip taken for business purposes, often to another city or country. Used with する (suru) as a verb (出張する).を指します。
一方、営業 は「えいぎょう (eigyou)(N3)」として使用され、Refers to the commercial activities of a company, especially sales and marketing. Also used to refer to a business's operating hours. 企業の商品やサービスを販売する活動、または店舗などが開いている時間を示します。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「出張」のネイティブ例文
部長は来週、大阪へ出張します。
The department head will go on a business trip to Osaka next week.
「営業」のネイティブ例文
この店は午前10時から午後8時まで営業しています。
This store is open from 10 AM to 8 PM.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "部長は来週、大阪へ ___ します。" (英訳: "The department head will go on a business trip to Osaka next week.")
🎉 正解です!
「出張」が正解です!この文脈は「The department head will go on a business trip to Osaka next week.」という意味を表しており、「営業」の意味「business, sales, operations (of a business)」とは区別されます。