Synonym Nuance VS
How to say "Business" in Japanese
Both words can translate to "business", but which should you choose?
Japanese Option A
出張
しゅっちょう (shutchō)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
企業結合
きぎょうけつごう (kigyouketsugou)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "business" into Japanese, you must choose carefully between 出張 and 企業結合.
In Japanese, 出張 (しゅっちょう (shutchō)) is typically associated with "business trip" (Syllabus Level: N4) and represents A trip taken for business purposes, often to another city or country. Used with する.
On the other hand, 企業結合 (きぎょうけつごう (kigyouketsugou)) maps to "business combination" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "business" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "出張"
部長は来週、大阪へ出張します。
The department head will go on a business trip to Osaka next week.
Bilingual Context for "企業結合"
私は企業結合に興味があります。
I am interested in business combination.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "部長は来週、大阪へ ___ します。" (Meaning: "The department head will go on a business trip to Osaka next week.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "出張" fits here because it means "business trip" in the context of: "The department head will go on a business trip to Osaka next week.". "企業結合" represents "business combination".