🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Business」を日本語で使い分ける

英語では同じ「business」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

企業結合

きぎょうけつごう (kigyouketsugou)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

事業譲渡

じぎょうじょうと (jigyoujouto)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「business」を日本語で表現する際、企業結合 と 事業譲渡 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 企業結合 は主に「きぎょうけつごう (kigyouketsugou)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。 一方、事業譲渡 は「じぎょうじょうと (jigyoujouto)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「企業結合」のネイティブ例文
私は企業結合に興味があります。
I am interested in business combination.
「事業譲渡」のネイティブ例文
私は事業譲渡に興味があります。
I am interested in business transfer / assignment.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in business combination.")
🎉 正解です!

「企業結合」が正解です!この文脈は「I am interested in business combination.」という意味を表しており、「事業譲渡」の意味「business transfer / assignment」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉