🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Business」を日本語で使い分ける

英語では同じ「business」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

事業譲渡

じぎょうじょうと (jigyoujouto)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

企業結合会計

きぎょうけつごうかいけい (kigyou ketsugou kaikei)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「business」を日本語で表現する際、事業譲渡 と 企業結合会計 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 事業譲渡 は主に「じぎょうじょうと (jigyoujouto)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。 一方、企業結合会計 は「きぎょうけつごうかいけい (kigyou ketsugou kaikei)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「事業譲渡」のネイティブ例文
私は事業譲渡に興味があります。
I am interested in business transfer / assignment.
「企業結合会計」のネイティブ例文
私は企業結合会計に興味があります。
I am interested in Business Combination Accounting.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in business transfer / assignment.")
🎉 正解です!

「事業譲渡」が正解です!この文脈は「I am interested in business transfer / assignment.」という意味を表しており、「企業結合会計」の意味「Business Combination Accounting」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉