🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Build」を日本語で使い分ける

英語では同じ「build」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

建築する

けんちくする (kenchiku suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

築き上げる

きずきあげる (kizukiageru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「build」を日本語で表現する際、建築する と 築き上げる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 建築する は主に「けんちくする (kenchiku suru)(N3)」として使われ、Used for constructing buildings, houses, or large structures, implying professional or large-scale work. 「建てる (tateru)」is a more general term for building.を指します。 一方、築き上げる は「きずきあげる (kizukiageru)(N2)」として使用され、主に、人間関係や社会的な地位、組織など、形のないものを『努力して作り上げる』というニュアンスで使われます。物理的な建物を建てる場合にも使えますが、文脈で判断が必要です。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「建築する」のネイティブ例文
この会社は高層ビルを建築する専門です。
This company specializes in constructing high-rise buildings.
「築き上げる」のネイティブ例文
彼は長年の努力で、この会社の信頼を築き上げた。
Through many years of effort, he built up the trust of this company.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この会社は高層ビルを ___ 専門です。" (英訳: "This company specializes in constructing high-rise buildings.")
🎉 正解です!

「建築する」が正解です!この文脈は「This company specializes in constructing high-rise buildings.」という意味を表しており、「築き上げる」の意味「to build up, to establish, to construct (often abstract concepts)」とは区別されます。