Synonym Nuance VS
How to say "Bring" in Japanese
Both words can translate to "bring", but which should you choose?
Japanese Option A
連れて来る
つれてくる (tsurete kuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
言い出す
いいだす (iidasu)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "bring" into Japanese, you must choose carefully between 連れて来る and 言い出す.
In Japanese, 連れて来る (つれてくる (tsurete kuru)) is typically associated with "to bring (a person/animal)" (Syllabus Level: N4) and represents Used specifically for bringing living beings.
On the other hand, 言い出す (いいだす (iidasu)) maps to "to bring up, to suggest" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "bring" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れて来る"
友達をパーティーに連れて来ました。
I brought my friend to the party.
Bilingual Context for "言い出す"
毎日、日本語を練習するために言い出す。
Every day, I bring up, to suggest to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友達をパーティーに連れて来ました。" (Meaning: "I brought my friend to the party.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "連れて来る" fits here because it means "to bring (a person/animal)" in the context of: "I brought my friend to the party.". "言い出す" represents "to bring up, to suggest".