🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Bring」を日本語で使い分ける

英語では同じ「bring」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

連れて来る

つれてくる (tsurete kuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

言い出す

いいだす (iidasu)
B2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「bring」を日本語で表現する際、連れて来る と 言い出す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 連れて来る は主に「つれてくる (tsurete kuru)(N4)」として使われ、Used specifically for bringing living beings (people, animals) towards the speaker or a designated location. For objects, 持って来る (motte kuru) is used.を指します。 一方、言い出す は「いいだす (iidasu)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れて来る」のネイティブ例文
友達をパーティーに連れて来ました。
I brought my friend to the party.
「言い出す」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために言い出す。
Every day, I bring up, to suggest to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達をパーティーに連れて来ました。" (英訳: "I brought my friend to the party.")
🎉 正解です!

「連れて来る」が正解です!この文脈は「I brought my friend to the party.」という意味を表しており、「言い出す」の意味「to bring up, to suggest」とは区別されます。