🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bring" in Japanese

Both words can translate to "bring", but which should you choose?

Japanese Option A

連れて来る

つれてくる (tsurete kuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

もたらす

もたらす (motarasu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bring" into Japanese, you must choose carefully between 連れて来る and もたらす. In Japanese, 連れて来る (つれてくる (tsurete kuru)) is typically associated with "to bring (a person/animal)" (Syllabus Level: N4) and represents Used specifically for bringing living beings. On the other hand, もたらす (もたらす (motarasu)) maps to "to bring about, to cause, to result in, to introduce" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for abstract things like results, effects, changes, or benefits/disadvantages. It's more formal than 持っていく. 例: 利益をもたらす. A literal translation of "bring" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れて来る"
友達をパーティーに連れて来ました。
I brought my friend to the party.
Bilingual Context for "もたらす"
その新しい政策は社会に大きな変化をもたらした。
The new policy brought about significant changes in society.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "友達をパーティーに連れて来ました。" (Meaning: "I brought my friend to the party.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "連れて来る" fits here because it means "to bring (a person/animal)" in the context of: "I brought my friend to the party.". "もたらす" represents "to bring about, to cause, to result in, to introduce".