Synonym Nuance VS
「Bring」を日本語で使い分ける
英語では同じ「bring」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
連れて来る
つれてくる (tsurete kuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
もたらす
もたらす (motarasu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「bring」を日本語で表現する際、連れて来る と もたらす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
連れて来る は主に「つれてくる (tsurete kuru)(N4)」として使われ、Used specifically for bringing living beings (people, animals) towards the speaker or a designated location. For objects, 持って来る (motte kuru) is used.を指します。
一方、もたらす は「もたらす (motarasu)(N2)」として使用され、Often used for abstract things like results, effects, changes, or benefits/disadvantages. It's more formal than 持っていく. 例: 利益をもたらす (to bring profit).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れて来る」のネイティブ例文
友達をパーティーに連れて来ました。
I brought my friend to the party.
「もたらす」のネイティブ例文
その新しい政策は社会に大きな変化をもたらした。
The new policy brought about significant changes in society.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達をパーティーに連れて来ました。" (英訳: "I brought my friend to the party.")
🎉 正解です!
「連れて来る」が正解です!この文脈は「I brought my friend to the party.」という意味を表しており、「もたらす」の意味「to bring about, to cause, to result in, to introduce」とは区別されます。