Synonym Nuance VS
「Bring」を日本語で使い分ける
英語では同じ「bring」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
持って来る
もってくる (motte kuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
連れてくる
つれてくる (tsurete kuru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「bring」を日本語で表現する際、持って来る と 連れてくる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
持って来る は主に「もってくる (motte kuru)(N4)」として使われ、A compound verb combining '持つ' (to hold) and '来る' (to come). Implies bringing something from another place to the speaker's current location.を指します。
一方、連れてくる は「つれてくる (tsurete kuru)(N4)」として使用され、人や動物をある場所へ「一緒に」来ることを表します。「持ってくる (motte kuru)」は物を対象とします。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「持って来る」のネイティブ例文
明日、宿題を持って来てください。
Please bring your homework tomorrow.
「連れてくる」のネイティブ例文
友達をパーティーに連れてきました。
I brought my friend to the party.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "明日、宿題を持って来てください。" (英訳: "Please bring your homework tomorrow.")
🎉 正解です!
「持って来る」が正解です!この文脈は「Please bring your homework tomorrow.」という意味を表しており、「連れてくる」の意味「to bring (a person/animal); to take (a person/animal) along」とは区別されます。