Synonym Nuance VS
How to say "Bring" in Japanese
Both words can translate to "bring", but which should you choose?
Japanese Option A
もってくる
もってくる (motte kuru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
言い出す
いいだす (iidasu)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "bring" into Japanese, you must choose carefully between もってくる and 言い出す.
In Japanese, もってくる (もってくる (motte kuru)) is typically associated with "to bring (something here)" (Syllabus Level: N5) and represents Implies moving an object from another location towards the current.
On the other hand, 言い出す (いいだす (iidasu)) maps to "to bring up, to suggest" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "bring" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "もってくる"
ここにペンを持ってきてください。
Please bring a pen here.
Bilingual Context for "言い出す"
毎日、日本語を練習するために言い出す。
Every day, I bring up, to suggest to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ここにペンを持ってきてください。" (Meaning: "Please bring a pen here.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "もってくる" fits here because it means "to bring (something here)" in the context of: "Please bring a pen here.". "言い出す" represents "to bring up, to suggest".