Synonym Nuance VS
How to say "Bring" in Japanese
Both words can translate to "bring", but which should you choose?
Japanese Option A
もたらす
もたらす (motarasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
言い出す
いいだす (iidasu)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "bring" into Japanese, you must choose carefully between もたらす and 言い出す.
In Japanese, もたらす (もたらす (motarasu)) is typically associated with "to bring about, to cause, to result in, to introduce" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for abstract things like results, effects, changes, or benefits/disadvantages. It's more formal than 持っていく. 例: 利益をもたらす.
On the other hand, 言い出す (いいだす (iidasu)) maps to "to bring up, to suggest" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "bring" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "もたらす"
その新しい政策は社会に大きな変化をもたらした。
The new policy brought about significant changes in society.
Bilingual Context for "言い出す"
毎日、日本語を練習するために言い出す。
Every day, I bring up, to suggest to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その新しい政策は社会に大きな変化をもたらした。" (Meaning: "The new policy brought about significant changes in society.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "もたらす" fits here because it means "to bring about, to cause, to result in, to introduce" in the context of: "The new policy brought about significant changes in society.". "言い出す" represents "to bring up, to suggest".