Synonym Nuance VS
「Bring」を日本語で使い分ける
英語では同じ「bring」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
もたらす
もたらす (motarasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
言い出す
いいだす (iidasu)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「bring」を日本語で表現する際、もたらす と 言い出す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
もたらす は主に「もたらす (motarasu)(N2)」として使われ、Often used for abstract things like results, effects, changes, or benefits/disadvantages. It's more formal than 持っていく. 例: 利益をもたらす (to bring profit).を指します。
一方、言い出す は「いいだす (iidasu)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「もたらす」のネイティブ例文
その新しい政策は社会に大きな変化をもたらした。
The new policy brought about significant changes in society.
「言い出す」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために言い出す。
Every day, I bring up, to suggest to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その新しい政策は社会に大きな変化をもたらした。" (英訳: "The new policy brought about significant changes in society.")
🎉 正解です!
「もたらす」が正解です!この文脈は「The new policy brought about significant changes in society.」という意味を表しており、「言い出す」の意味「to bring up, to suggest」とは区別されます。