🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Break" in Japanese

Both words can translate to "break", but which should you choose?

Japanese Option A

故障する

こしょうする (koshō suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

折れる

おれる (oreru)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 故障する and 折れる. In Japanese, 故障する (こしょうする (koshō suru)) is typically associated with "to break down, to malfunction" (Syllabus Level: N4) and represents Used for machines, devices, or vehicles when they stop working properly. It's a する-verb, often used intransitively.. On the other hand, 折れる (おれる (oreru)) maps to "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)" (Syllabus Level: N4) and represents This is an intransitive verb meaning something breaks. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "故障する"
私のパソコンが故障してしまいました。
My computer broke down.
Bilingual Context for "折れる"
強風で木の枝が折れた。
The tree branch broke in the strong wind.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私のパソコンが故障してしまいました。" (Meaning: "My computer broke down.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "故障する" fits here because it means "to break down, to malfunction" in the context of: "My computer broke down.". "折れる" represents "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉