🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Break" in Japanese

Both words can translate to "break", but which should you choose?

Japanese Option A

折れる

おれる (oreru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

打破

だは (daha)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 折れる and 打破. In Japanese, 折れる (おれる (oreru)) is typically associated with "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)" (Syllabus Level: N4) and represents This is an intransitive verb meaning something breaks. On the other hand, 打破 (だは (daha)) maps to "to break down, to overcome, to defeat (a barrier, a system)" (Syllabus Level: N1) and represents Implies forcefully breaking through or overcoming an existing barrier, difficulty, or system. Often used in contexts of innovation, reform, or achieving a breakthrough.. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "折れる"
強風で木の枝が折れた。
The tree branch broke in the strong wind.
Bilingual Context for "打破"
彼は古い慣習を打破するために戦った。
He fought to break down old customs.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "強風で木の枝が折れた。" (Meaning: "The tree branch broke in the strong wind.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "折れる" fits here because it means "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)" in the context of: "The tree branch broke in the strong wind.". "打破" represents "to break down, to overcome, to defeat (a barrier, a system)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉