🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Break" in Japanese

Both words can translate to "break", but which should you choose?

Japanese Option A

折れる

おれる (oreru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

息抜き

いきぬき (ikinuki)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 折れる and 息抜き. In Japanese, 折れる (おれる (oreru)) is typically associated with "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)" (Syllabus Level: N4) and represents This is an intransitive verb meaning something breaks. On the other hand, 息抜き (いきぬき (ikinuki)) maps to "break; relaxation; a breather" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to taking a break from work or study to refresh oneself.. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "折れる"
強風で木の枝が折れた。
The tree branch broke in the strong wind.
Bilingual Context for "息抜き"
仕事の合間にコーヒーを飲んで息抜きをする。
I drink coffee and take a break during work.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "強風で木の枝が折れた。" (Meaning: "The tree branch broke in the strong wind.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "折れる" fits here because it means "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)" in the context of: "The tree branch broke in the strong wind.". "息抜き" represents "break; relaxation; a breather".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉