🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Break" in Japanese

Both words can translate to "break", but which should you choose?

Japanese Option A

折れる

おれる (oreru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

休憩

きゅうけい (kyuukei)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 折れる and 休憩. In Japanese, 折れる (おれる (oreru)) is typically associated with "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)" (Syllabus Level: N4) and represents This is an intransitive verb meaning something breaks. On the other hand, 休憩 (きゅうけい (kyuukei)) maps to "break, rest (noun); to take a break (する)" (Syllabus Level: N3) and represents A short pause from work, study, or other activity to rest. Often used with する. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "折れる"
強風で木の枝が折れた。
The tree branch broke in the strong wind.
Bilingual Context for "休憩"
仕事の合間に休憩する。
I take a break between work.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "強風で木の枝が折れた。" (Meaning: "The tree branch broke in the strong wind.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "折れる" fits here because it means "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)" in the context of: "The tree branch broke in the strong wind.". "休憩" represents "break, rest (noun); to take a break (する)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉