🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Break" in Japanese

Both words can translate to "break", but which should you choose?

Japanese Option A

壊れる

こわれる (kowareru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

打開

だかい (dakai)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 壊れる and 打開. In Japanese, 壊れる (こわれる (kowareru)) is typically associated with "to break (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when something breaks *by itself* or the cause is not specified. It emphasizes the state of being broken. On the other hand, 打開 (だかい (dakai)) maps to "to break through (a deadlock); to find a way out; to overcome (a difficult situation)" (Syllabus Level: N2) and represents 行き詰まった状況や困難な問題を「切り開いて解決する」ことを表す名詞・動詞です。/ A noun/verb that means 'to break open and resolve' a deadlocked situation or a difficult problem.. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "壊れる"
私のパソコンが壊れてしまいました。
My computer broke.
Bilingual Context for "打開"
この閉塞感を打破するためには、新しい発想が必要だ。
To break through this sense of stagnation, new ideas are needed.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私のパソコンが壊れてしまいました。" (Meaning: "My computer broke.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "壊れる" fits here because it means "to break (intransitive)" in the context of: "My computer broke.". "打開" represents "to break through (a deadlock); to find a way out; to overcome (a difficult situation)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉