Synonym Nuance VS
How to say "Break" in Japanese
Both words can translate to "break", but which should you choose?
Japanese Option A
壊れる
こわれる (kowareru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
息抜き
いきぬき (ikinuki)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 壊れる and 息抜き.
In Japanese, 壊れる (こわれる (kowareru)) is typically associated with "to break (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when something breaks *by itself* or the cause is not specified. It emphasizes the state of being broken.
On the other hand, 息抜き (いきぬき (ikinuki)) maps to "break; relaxation; a breather" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to taking a break from work or study to refresh oneself.. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "壊れる"
私のパソコンが壊れてしまいました。
My computer broke.
Bilingual Context for "息抜き"
仕事の合間にコーヒーを飲んで息抜きをする。
I drink coffee and take a break during work.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私のパソコンが壊れてしまいました。" (Meaning: "My computer broke.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "壊れる" fits here because it means "to break (intransitive)" in the context of: "My computer broke.". "息抜き" represents "break; relaxation; a breather".