Synonym Nuance VS
How to say "Break" in Japanese
Both words can translate to "break", but which should you choose?
Japanese Option A
壊れる
こわれる (kowareru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
壊す
こわす (kowasu)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 壊れる and 壊す.
In Japanese, 壊れる (こわれる (kowareru)) is typically associated with "to break (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when something breaks *by itself* or the cause is not specified. It emphasizes the state of being broken.
On the other hand, 壊す (こわす (kowasu)) maps to "to break, to destroy (transitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when someone *intentionally or unintentionally* breaks something. It emphasizes the action of breaking by an agent. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "壊れる"
私のパソコンが壊れてしまいました。
My computer broke.
Bilingual Context for "壊す"
彼が時計を壊しました。
He broke the clock.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私のパソコンが壊れてしまいました。" (Meaning: "My computer broke.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "壊れる" fits here because it means "to break (intransitive)" in the context of: "My computer broke.". "壊す" represents "to break, to destroy (transitive)".