🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Break" in Japanese

Both words can translate to "break", but which should you choose?

Japanese Option A

壊れる

こわれる (kowareru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

割る

わる (waru)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 壊れる and 割る. In Japanese, 壊れる (こわれる (kowareru)) is typically associated with "to break (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when something breaks *by itself* or the cause is not specified. It emphasizes the state of being broken. On the other hand, 割る (わる (waru)) maps to "to break, to divide (transitive)" (Syllabus Level: N4) and represents To intentionally break something into pieces or to divide something. It requires a subject performing the action on an object.. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "壊れる"
私のパソコンが壊れてしまいました。
My computer broke.
Bilingual Context for "割る"
子どもがコップを割ってしまいました。
The child accidentally broke the glass.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私のパソコンが壊れてしまいました。" (Meaning: "My computer broke.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "壊れる" fits here because it means "to break (intransitive)" in the context of: "My computer broke.". "割る" represents "to break, to divide (transitive)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉