🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Break" in Japanese

Both words can translate to "break", but which should you choose?

Japanese Option A

割れる

われる (wareru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

折れる

おれる (oreru)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 割れる and 折れる. In Japanese, 割れる (われる (wareru)) is typically associated with "to break, to crack (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Indicates that something breaks or cracks, often unintentionally or by itself. The focus is on the object undergoing the change.. On the other hand, 折れる (おれる (oreru)) maps to "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)" (Syllabus Level: N4) and represents This is an intransitive verb meaning something breaks. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "割れる"
地震で窓のガラスが割れました。
The window glass broke due to the earthquake.
Bilingual Context for "折れる"
強風で木の枝が折れた。
The tree branch broke in the strong wind.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "地震で窓のガラスが割れました。" (Meaning: "The window glass broke due to the earthquake.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "割れる" fits here because it means "to break, to crack (intransitive)" in the context of: "The window glass broke due to the earthquake.". "折れる" represents "to break (snap); to bend; to fold; to turn (a corner)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉