🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Break" in Japanese

Both words can translate to "break", but which should you choose?

Japanese Option A

割る

わる (waru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

息抜き

いきぬき (ikinuki)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "break" into Japanese, you must choose carefully between 割る and 息抜き. In Japanese, 割る (わる (waru)) is typically associated with "to break, to divide (transitive)" (Syllabus Level: N4) and represents To intentionally break something into pieces or to divide something. It requires a subject performing the action on an object.. On the other hand, 息抜き (いきぬき (ikinuki)) maps to "break; relaxation; a breather" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to taking a break from work or study to refresh oneself.. A literal translation of "break" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "割る"
子どもがコップを割ってしまいました。
The child accidentally broke the glass.
Bilingual Context for "息抜き"
仕事の合間にコーヒーを飲んで息抜きをする。
I drink coffee and take a break during work.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "子どもがコップを割ってしまいました。" (Meaning: "The child accidentally broke the glass.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "割る" fits here because it means "to break, to divide (transitive)" in the context of: "The child accidentally broke the glass.". "息抜き" represents "break; relaxation; a breather".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉