🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Brave" in Japanese

Both words can translate to "brave", but which should you choose?

Japanese Option A

冒す

おかす (okasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

健気な

けなげな (kenagena)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "brave" into Japanese, you must choose carefully between 冒す and 健気な. In Japanese, 冒す (おかす (okasu)) is typically associated with "to brave, to risk, to dare, to violate, to defy" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for taking risks. On the other hand, 健気な (けなげな (kenagena)) maps to "brave, gallant, admirable (especially for someone in a difficult situation, showing fortitude)" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe someone. A literal translation of "brave" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "冒す"
彼は危険を冒して、火災現場に飛び込んだ。
He risked danger and rushed into the fire scene.
Bilingual Context for "健気な"
小さな体で頑張る姿は健気だった。
The sight of her small body trying her best was admirable.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は危険を冒して、火災現場に飛び込んだ。" (Meaning: "He risked danger and rushed into the fire scene.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "冒す" fits here because it means "to brave, to risk, to dare, to violate, to defy" in the context of: "He risked danger and rushed into the fire scene.". "健気な" represents "brave, gallant, admirable (especially for someone in a difficult situation, showing fortitude)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉