Synonym Nuance VS
「Branch」を日本語で使い分ける
英語では同じ「branch」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
支店
してん (shiten)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
支社
ししゃ (shisha)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「branch」を日本語で表現する際、支店 と 支社 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
支店 は主に「してん (shiten)(N3)」として使われ、Refers to a branch location of a larger company or organization (e.g., bank, department store). The main office is 本店 (honten) or 本社 (honsha).を指します。
一方、支社 は「ししゃ (shisha)(N3)」として使用され、A subordinate office of a larger company, usually located in a different city or region from the main headquarters (本社 - honsha). Often used for corporate or administrative branches.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「支店」のネイティブ例文
銀行の支店は駅の近くにあります。
The bank's branch office is near the station.
「支社」のネイティブ例文
彼は大阪支社に転勤になりました。
He was transferred to the Osaka branch office.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "銀行の ___ は駅の近くにあります。" (英訳: "The bank's branch office is near the station.")
🎉 正解です!
「支店」が正解です!この文脈は「The bank's branch office is near the station.」という意味を表しており、「支社」の意味「Branch office」とは区別されます。