Synonym Nuance VS
「Borrow」を日本語で使い分ける
英語では同じ「borrow」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
かります
かります (karimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
借りる
かりる (kariru)
N5 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「borrow」を日本語で表現する際、かります と 借りる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
かります は主に「かります (karimasu)(N5)」として使われ、The polite form of 借りる (kariru). Used when you borrow something from someone. The opposite of 貸します (kashimasu).を指します。
一方、借りる は「かりる (kariru)(N5)」として使用され、人から物やお金などを一時的に受け取って使うときに使います。Polite form is 借ります (karimasu).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「かります」のネイティブ例文
図書館で本をかります。
I borrow books from the library.
「借りる」のネイティブ例文
図書館で本を借ります。
I borrow books from the library.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "図書館で本を ___ 。" (英訳: "I borrow books from the library.")
🎉 正解です!
「かります」が正解です!この文脈は「I borrow books from the library.」という意味を表しており、「借りる」の意味「to borrow」とは区別されます。