Synonym Nuance VS
「Bonus」を日本語で使い分ける
英語では同じ「bonus」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
おまけ
おまけ (omake)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
賞与
しょうよ (shōyo)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「bonus」を日本語で表現する際、おまけ と 賞与 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
おまけ は主に「おまけ (omake)(N3)」として使われ、Something given additionally and for free when purchasing an item, or as a small extra. Often refers to a small novelty item.を指します。
一方、賞与 は「しょうよ (shōyo)(N3)」として使用され、Refers specifically to a bonus payment from an employer to an employee, typically paid biannually (summer and winter) in Japan, separate from regular salary. Often used interchangeably with ボーナス (bonus). (会社が従業員に支払う、給与とは別の特別な報酬。日本では夏と冬の年2回支給されることが多い。「ボーナス」と同じ意味で使われることが多い。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「おまけ」のネイティブ例文
このお菓子を買うとおまけでシールが付いてくる。
If you buy these sweets, you'll get a sticker as a free bonus.
「賞与」のネイティブ例文
冬の賞与の額は、会社の業績によって変動します。
The amount of the winter bonus varies depending on the company's performance.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このお菓子を買うと ___ でシールが付いてくる。" (英訳: "If you buy these sweets, you'll get a sticker as a free bonus.")
🎉 正解です!
「おまけ」が正解です!この文脈は「If you buy these sweets, you'll get a sticker as a free bonus.」という意味を表しており、「賞与」の意味「bonus (paid by a company to employees)」とは区別されます。