🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Blunt" in Japanese

Both words can translate to "blunt", but which should you choose?

Japanese Option A

ぶっきらぼう

ぶっきらぼう (bukkirabou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

露骨

ろこつ (rokotsu)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "blunt" into Japanese, you must choose carefully between ぶっきらぼう and 露骨. In Japanese, ぶっきらぼう (ぶっきらぼう (bukkirabou)) is typically associated with "blunt, curt, brusque, surly" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a person's manner of speaking or behavior that is rough, unfriendly, and unpolished. Implies a lack of politeness or consideration.. On the other hand, 露骨 (ろこつ (rokotsu)) maps to "blunt, frank" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "blunt" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ぶっきらぼう"
彼はいつもぶっきらぼうな話し方をする。
He always speaks in a blunt manner.
Bilingual Context for "露骨"
私は露骨に興味があります。
I am interested in blunt, frank.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はいつも ___ な話し方をする。" (Meaning: "He always speaks in a blunt manner.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "ぶっきらぼう" fits here because it means "blunt, curt, brusque, surly" in the context of: "He always speaks in a blunt manner.". "露骨" represents "blunt, frank".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉