🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Blame」を日本語で使い分ける

英語では同じ「blame」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

責める

せめる (semeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

咎める

とがめる (togameru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「blame」を日本語で表現する際、責める と 咎める では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 責める は主に「せめる (semeru)(N3)」として使われ、Used when holding someone responsible for a mistake or failure, often implying a critical tone. Can be used for actions or words.を指します。 一方、咎める は「とがめる (togameru)(N2)」として使用され、To criticize, reprimand, or feel guilty about something. Can be used for blaming others or one's own conscience (良心が咎める). (過ちや罪を責める、非難する。また、良心が痛む。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「責める」のネイティブ例文
彼は自分の失敗を責めた。
He blamed himself for his failure.
「咎める」のネイティブ例文
彼女は彼の無責任な行動を咎めた。
She blamed him for his irresponsible behavior.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分の失敗を責めた。" (英訳: "He blamed himself for his failure.")
🎉 正解です!

「責める」が正解です!この文脈は「He blamed himself for his failure.」という意味を表しており、「咎める」の意味「to blame, to censure, to reprove, to find fault with」とは区別されます。