Synonym Nuance VS
How to say "Blame" in Japanese
Both words can translate to "blame", but which should you choose?
Japanese Option A
責める
せめる (semeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
咎め
とがめ (togame)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "blame" into Japanese, you must choose carefully between 責める and 咎め.
In Japanese, 責める (せめる (semeru)) is typically associated with "to blame, to accuse, to criticize" (Syllabus Level: N3) and represents Used when holding someone responsible for a mistake or failure, often implying a critical tone. Can be used for actions or words..
On the other hand, 咎め (とがめ (togame)) maps to "blame, reprimand, censure, fault-finding" (Syllabus Level: N1) and represents The act of finding fault with someone, criticizing them, or scolding them for a mistake or wrongdoing. Often used in the form 「〜を咎める」. A literal translation of "blame" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "責める"
彼は自分の失敗を責めた。
He blamed himself for his failure.
Bilingual Context for "咎め"
彼は自分の過ちを認め、誰にも咎められなかった。
He admitted his mistake and was not blamed by anyone.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は自分の失敗を責めた。" (Meaning: "He blamed himself for his failure.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "責める" fits here because it means "to blame, to accuse, to criticize" in the context of: "He blamed himself for his failure.". "咎め" represents "blame, reprimand, censure, fault-finding".