🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Blame」を日本語で使い分ける

英語では同じ「blame」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

責める

せめる (semeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

咎め

とがめ (togame)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「blame」を日本語で表現する際、責める と 咎め では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 責める は主に「せめる (semeru)(N3)」として使われ、Used when holding someone responsible for a mistake or failure, often implying a critical tone. Can be used for actions or words.を指します。 一方、咎め は「とがめ (togame)(N1)」として使用され、The act of finding fault with someone, criticizing them, or scolding them for a mistake or wrongdoing. Often used in the form 「〜を咎める」(to blame/reprimand). 人の過ちや間違いを指摘し、非難したり叱ったりする行為を指します。「咎める」という動詞の形で使われることが多いです。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「責める」のネイティブ例文
彼は自分の失敗を責めた。
He blamed himself for his failure.
「咎め」のネイティブ例文
彼は自分の過ちを認め、誰にも咎められなかった。
He admitted his mistake and was not blamed by anyone.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分の失敗を責めた。" (英訳: "He blamed himself for his failure.")
🎉 正解です!

「責める」が正解です!この文脈は「He blamed himself for his failure.」という意味を表しており、「咎め」の意味「blame, reprimand, censure, fault-finding」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉