Synonym Nuance VS
「Blame」を日本語で使い分ける
英語では同じ「blame」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
責める
せめる (semeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
とがめる
とがめる (togameru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「blame」を日本語で表現する際、責める と とがめる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
責める は主に「せめる (semeru)(N3)」として使われ、Used when holding someone responsible for a mistake or failure, often implying a critical tone. Can be used for actions or words.を指します。
一方、とがめる は「とがめる (togameru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「責める」のネイティブ例文
彼は自分の失敗を責めた。
He blamed himself for his failure.
「とがめる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するためにとがめる。
Every day, I blame, to reproach to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分の失敗を責めた。" (英訳: "He blamed himself for his failure.")
🎉 正解です!
「責める」が正解です!この文脈は「He blamed himself for his failure.」という意味を表しており、「とがめる」の意味「to blame, to reproach」とは区別されます。