Synonym Nuance VS
How to say "Blame" in Japanese
Both words can translate to "blame", but which should you choose?
Japanese Option A
咎める
とがめる (togameru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
咎め
とがめ (togame)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "blame" into Japanese, you must choose carefully between 咎める and 咎め.
In Japanese, 咎める (とがめる (togameru)) is typically associated with "to blame, to censure, to reprove, to find fault with" (Syllabus Level: N2) and represents To criticize, reprimand, or feel guilty about something. Can be used for blaming others or one's own conscience.
On the other hand, 咎め (とがめ (togame)) maps to "blame, reprimand, censure, fault-finding" (Syllabus Level: N1) and represents The act of finding fault with someone, criticizing them, or scolding them for a mistake or wrongdoing. Often used in the form 「〜を咎める」. A literal translation of "blame" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "咎める"
彼女は彼の無責任な行動を咎めた。
She blamed him for his irresponsible behavior.
Bilingual Context for "咎め"
彼は自分の過ちを認め、誰にも咎められなかった。
He admitted his mistake and was not blamed by anyone.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は彼の無責任な行動を咎めた。" (Meaning: "She blamed him for his irresponsible behavior.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "咎める" fits here because it means "to blame, to censure, to reprove, to find fault with" in the context of: "She blamed him for his irresponsible behavior.". "咎め" represents "blame, reprimand, censure, fault-finding".